In the Shadow of Timbuktu: The Manuscripts of Djenné
My article ‘In the Shadow of
Timbuktu, the Manuscripts of Djenné’ forms part of a book called ‘From Dust to
Digital’ which has just come out to mark the 10 year anniversary of the British
Library’s Endangered Archives Programme, which has sponsored our projects at
the Djenné Manuscript Library since 2009.
I am very proud of this
article, although it has to be said that it is heavily knocked into shape by its editor Maja
Kominko, who worked tirelessly to find
all the footnotes and who objected to many of my proposed paragraphs and ideas.
These omissions and strictures were for the most part salutary, I have no doubt.
Some of them I find faintly annoying though, such as the fact that my spelling
of the Koran (perfectly acceptable according to the Oxford English Dictionary) was
changed into ‘Qu’ran.’ When talking
about the fact that when we were recruting workers for the library we were
forced to take on the relations of the
library management committee, I called this ‘nepotism’. This was changed
into’system of family connections’ since the article was supposed to be written
in a positive and friendly mode… But the most annoying thing was was that they
refused my thesis as to why Malians are unhappy
about digitising their manuscripts. This reluctance is something everyone is aware of who has been working in
this field here
My take on this is that it
is linked to the fundamental idea of education in the Koran schools here:
knowledge is not given freely , it has to be earned. The little talibés will be
reciting the Koran for years without understanding what they say and only when
they have mastered large sections of the Koran by heart are they allowed to
know what it means. Therefore , the idea to make access free on the internet to
everyone is sort of anathema. Knowledge is precious and rare and should be kept
so is the attitude. The reluctance to digitise also has to do with the perception that if the
manuscripts are digitised noone will visit the libraries anymore and therefore potential
revenue will be lost. But it was my reference to the reading by rote in the 50
Koran schools of Djenné that the academic editors objected to : although it may
be so in some of these educational establishments, it is surely not like that in all the ‘Qu’ran
Schools’ , they objected. When I insisted that it is absolutely true that the
Talibés don’t know what they are reading they still refused to believe me and this
section had to be cut out, sadly. I told them that in my opinion they were very
‘eurocentric’, and that personally I found the idea of releasing
knowledge gradually in small portions was quite interesting…Anyway, here it is, knocked
about a bit but nevertheless:
In the shadow of
Timbuktu: the manuscripts of Djenné
Sophie Sarin
The ancient mud city of Djenné occupies an island in the Bani, a major
tributary to the Niger River at the heart of the Niger inland delta in Mali.
Although Djenné is less famous than its “twin sister” Timbuktu, which is
situated 220 miles to the north on the edge of the Sahara desert, both cities
have been important historical centres of trans-Saharan commerce and Islamic
learning from the thirteenth century.1 Djenné is
protected by its status as a UNESCO World Heritage Site, due not only to its
spectacular mud architecture, including the world famous mosque, but also to
the important archaeological site of Djenné Djenno.2
Modern day Djenné has in the region of fifty Quranic schools in which
students (talibés) study Arabic and the Quran under the tuition of a marabout.3 Many talibés come from destinations as far
removed as Ghana or Nigeria to study in Djenné, which is still regarded as a
centre for Islamic learning.
Djenné has therefore over the centuries become an important
depository for Arabic manuscripts, which have been copied and stored in the
private homes of the ancient Djenné families, many of which have Quranic
schools attached.4
The Islam practiced in Mali traditionally promotes the veneration
of saints and often encompasses elements of Sufi mysticism.5 During the recent
occupation of the north of Mali by militants (April 2012-January 2013), a large
number of mausoleums of saints in Timbuktu were destroyed by extremists, and
several thousand manuscripts from the Ahmed Baba Institute of Timbuktu were
burned.6 Alongside the traditional dangers such as mould, water, insects and
other environmental hazards, a dramatic new menace to manuscripts had suddenly
manifested itself in the form of a wilful destruction by fundamentalists.
Fortunately Djenné lies 130 miles south of Douentza, the southernmost town
occupied by the rebels during their ten-month rule, and was never touched by
this destructive force.
The idea of digitisation first emerged when,
after reading the description of the Djenné Manuscript Library on my blog,9 a reader informed me about
the Endangered Archives Programme at the British Library.10 With its support, we began our pilot project in
the autumn of 2009. The project was a collaboration between Mamadou Samake of
the Mission Culturelle of Djenné, a Malian government body,11 Babou Touré, a Djenné school teacher representing
the Djenné Manuscript library, and myself. The aim of the pilot project was to
survey the manuscripts in Djenné. This work involved visiting private Djenné
families, and most of the work was carried out in situ in the family
houses. Djenné is a close-knit community and people tend to be reluctant to
show their manuscripts to strangers. The work was carried out by Garba Yaro and
Yelpha Deité, the two library archivists who are both members of ancient Djenné
families, and without whose reassuring familiarity the doors would have
remained shut. Over the four months, we explored collections in thirteen Djenné
family homes, many of which were also Quranic schools. We identified more than
4,000 manuscripts, but we were fully aware that this was only a small portion
of the total number preserved in Djenné.
The survey revealed that the manuscripts contained texts on a whole
variety of subjects: along with Qurans, religious texts, grammars, historical
texts, correspondence and works of literature there were also esoteric and
magical texts. This discovery tallied with the fact that Djenné has
traditionally been regarded as a centre for maraboutage, an Islamic form
of magic which is still practised extensively by the Djenné marabouts.12 Indeed, these magical texts constituted more than
half of the surveyed manuscripts. During this phase, the archivists simply
noted the theme, and returned the manuscript into the storage chest without
entering into further investigation. The existence of a Tarikh [History]
of the Empire of Macina, written in Fulfulde was noted; however, this
manuscript has not yet been re-located into the library and we are still hoping
the owners will bring it in.
The manuscripts held in private family houses
varied greatly in terms of the state of their preservation. Most were kept in
metal or wooden storage boxes in no discernable order.
Our archivists identified each manuscript and separated it from the others
with a sheet of white paper before returning it to its place in the box. Most
manuscripts were found to be incomplete or perhaps only jumbled up — later more
thorough investigation would be needed. We were hoping that at a later date we
would be able to digitise these codices. The most common damage noted on the
manuscripts was from termites and from water, as well as simply from bad
storage and careless handling. The preservation was not helped by the fact that
Djenné houses are all made from mud and during the rainy season they often
leak.13
A large number of Djenné manuscripts have been acquired over the past
decades by the Ahmed Baba Institute14 and SAVAMA in
Timbuktu.15 These institutions had a
policy of buying up manuscripts all over Mali in order to centralize the
manuscript scholarship to Timbuktu.16 Nevertheless, a
substantial deposit of Arabic manuscripts in Djenné remained in the city.
Between August 2011 and August 2013, with the support of
the EAP, we digitised 2,009 manuscripts in the Djenné Manuscript Library,
producing nearly 150,000 digital images17. The documents
are for the most part undated and many are incomplete. The manuscripts collected and digitised so far are
only written on paper, although there are allegedly manuscripts in Djenné
written on fish parchment.18 The majority of
the documents are estimated to date from the eighteenth and nineteenth
centuries, although there are many from earlier times, and the oldest dated
manuscript in the Djenné library is from 1394.19 With
the exception of rare manuscripts in French, which have not yet been digitised
and which contain legal papers and certain official documents such as diplomas
from medersas (madrasas)or tax receipts dating from colonial times, the
manuscripts are all written in Arabic script.
The library also contains, as of July 2014, 122 manuscripts with
sections in the local languages of Songhai, Bozo, Fulfulde and Bamanan written
in Arabic script. 20 These sections are sometimes explanations in the margin of
difficult Arabic words in the text, or in the case of esoteric manuscripts
concerning traditional medicine the names of plants and trees used are often
written in Bamanan. There are only few manuscripts written entirely in a
language different from Arabic: two in Fulfulde, a theological tract and a
document on natural medicine; one manuscript contains “Praise to the Prophet”
in Songhai and another one preserves esoteric texts in Bamanan.21
The large majority of the Djenné manuscripts
were copied in Djenné, and only a small proportion were brought in from
elsewhere. The names of the copyist are known, and these are often ancestors of
the collector’s families. This is possible to ascertain to a certain degree by
consulting the family genealogy, of the sort preserved in the manuscript
EAP488-Yar1-MS15. This text contains an account of the well-known legend of
Quissatou Baloukiya, a virtuous woman, and was copied in Djenné by Imam, son of
Ousman. He is found seven generations down in the genealogy of the Yaro family.
Similarly, the manuscript Kitāb nuzhat al-khawāṭir fī uṣūl sharḥ al-ḍagāʾin (The Book of the Excursion into the Ideas about the Sources
Explaining the Hatred) (EAP488-DJEI7-MS26) is a traditional Arabic grammar
in verse, copied in Djenné in 1836 by Aquadi Ahmed, who forms part of the line
of marabouts which served the family Djeite. The genealogy is given
seven generations back in this case: Alqadi Ahmed, son of Imam Mohamed, son of
Baha, son of Amar, son of Moussa, son of Mahmoud, son of Ousmane, son of
Mohamed, son of Babou Almoustafa Attawate. Another locally transcribed
manuscript is a handsome volume of Prayers to the Prophet, Dalāʾil al-khayrāt wa-shawāriq al-anwār fī dhikr
al-ṣalāt ʿalā al-nabī al-mukhtār (Directions to the Benefits and Shining Lights: On the
Benediction over the Chosen Prophet) (EAP488Mai1MS1). It was copied in the
Hausa calligraphy in 1899 by Bakaina, son of Alpha Sidi, son of Mohamed Cheick, son of Cheick Boubacar, who is an ancestor
of the present owner. Bakaina is an ancient and traditional Djenné name. This
differs from Timbuktu, which seems to have had a more energetic trade in
manuscripts, not only in recent times but also back in the fourteenth and
fifteenth centuries, at the height of its importance as a centre for trade and
learning, before the trans-Saharan trade routes shifted as a result of the
development of shipping along the West African coast.22 Many of Timbuktu’s treasures have been copied in
the Maghreb or in the Middle East and then brought to Timbuktu as valuable
merchandise. Djenné, on the other hand, appears to have been less cosmopolitan
in its manuscript trade, which is why the majority of manuscripts were copied
locally. The Djenné scribes were nevertheless influenced by different
calligraphic styles. With the Moroccan conquest in the sixteenth century, the
Maghreb style was copied in Djenné, just as later the Hausa style became
adopted, inspired by the arrival of students from northern Nigeria to the
Djenné Quranic schools.23
In order to embark on the digitisation project, we had to create a new
workroom with three digital cameras and lighting units. We also bought and
installed computers and, most importantly, hired new staff to work in the
library. This latter task proved to be more problematic than anticipated due to
the system of family connections in Djenné. We all agreed that the new staff
should be local, but Samake and I insisted on good Arabic knowledge, a good
general level of education and knowledge of French. Other members of the team,
however, regarded family connections as more significant than qualifications.
To work successfully in Djenné, it is necessary to come to viable compromises,
and therefore the workroom staff were chosen by the library management
committee. With regards to the digitisation workers, Samake and I insisted that
at least one of the team should have a good knowledge of Arabic, French and
English. Ultimately, we were able to hire Mohammed Diallo from the Ecole
Normale Supérieure in Bamako. After the staff were finally assembled, a month
or so of training took place before the work proper began in the autumn of
2011.
Fundamental for digitisation was
the painstaking work to survey the manuscripts, carried out by Garba and
Yelpha, our archivists. An important part of their task was raising awareness
among the manuscript owners about the importance of their manuscripts. The
increased availability of printed material meant that, over the last century,
the manuscripts were increasingly seen as not valuable and even redundant.
Gradually, these efforts began to bear fruit and a steady trickle of Djenné
notables started depositing their manuscripts for safekeeping in the Djenné
Manuscript Library. Soon after the project started, we noted that the documents
brought to the library were often different from those we were allowed to see
on our visits to family homes. The families who chose to bring part of their
collections would often select manuscripts that were regarded to have a high
status, and these were most likely to be Quranic or traditional Islamic texts.
We decided that it was necessary to introduce a rule that allowed for only one
Quran per family to be sent for digitisation. Otherwise, we would have run a
risk of producing a digital collection consisting predominantly of Qurans, thus
misrepresenting the types of manuscripts present and produced in the city. Fortunately,
there were also significantly high numbers of other types of texts being
brought, displacing moveable units into the family houses.and we decided to
continue the digitisation work at the library instead of displacing
moveable units into the family houses.
The reason for the steady and growing trickle of new deposits at
the library must also be linked to the fact that the manuscript owners receive
3000FCFA (around £4) per day during the time that the team are digitising their
manuscripts. This amount, although not very large, is nevertheless three times
the wage for a day-labourer in Mali, and it is a welcome addition to the family
budget in a town which has precious few opportunities for earning money.
A few months into the digitisation project, we encountered serious
difficulties that continue to be a matter of concern. The initiative for the
construction of the library had come from the Imam of Djenné, who successfully
raised funds for this project from the European Union and the American Embassy.
Although locals believed that the library was built for the benefit of the
whole town, once it was constructed, the Imam appropriated it for himself. This
caused a serious schism and the Imam withdrew his manuscripts from the library.
He decided to build his own private library, which he did with the assistance
of SAVAMA-DCI,24 an association for the promotion of manuscript culture from
Timbuktu. The head of SAVAMA-DCI, Abdel Kader Haidara, has been widely
recognized for his work to safeguard the manuscripts of Mali. His work has
involved the opening of small libraries with the help of external funding- a
model that has been rejected in Djenné because it is against the philosophy of
its library.25 The schism between the Imam and the town of Djenné became
serious enough to call in the then Minister of Culture, Cheick Oumar Sissoko,
and it was he who put the management committee in place in 2007.
At this point, the problem seemed
to have been contained. However, with the arrival of the support from the EAP
project, this old feud re-emerged with renewed vigour. A few months into the
project, we were scheduled to begin making protective acid-free carton boxes in
which to store up to 300 manuscripts. The material for the boxes was imported
from the UK. I had hired a van and driver to deliver this bulky shipment to
Djenné, and I arrived at the library with the van just after sunset prayers on
a Friday in January 2012, having travelled the ten-hour journey from Bamako. In
front of the library, there was a gathering of some twenty people, including
the Imam. As I attempted to alight from the lorry and begin the
unloading, the Imam said to me: “I forbid you to ever set foot in this place
again!” To avoid a physical confrontation, I returned to my hotel with the
truck and the material. During the course of the evening, each of the eleven
town councillors of Djenné contacted me to insist that I return to the library
the following morning and to assure me that I would come to no harm. The next
day, I returned to the library, and we began to work on preparing boxes, after
a short period of instruction from a professional box maker from Timbuktu.26
Although this incident had a
positive conclusion, it cannot be denied that there is a strong antipathy
towards the project from the Imam, a powerful figure on a national scale in
Mali, and even beyond, and a small but powerful section of the Djenné
community. This antipathy can at least partially explain certain
rumours and attempts to bring the project into disrepute. These attempts, which draw their venom from the
eventual free Internet access of the digitised images, were taken seriously
enough by the Prefect of Djenné to jeopardize the very existence of the
project. When I was called to the Prefect’s office to explain in detail the
free Internet access, he expressed his critical view of the matter, likening it
to the French colonial appropriation of the large collections of Malian
manuscripts, now found in the French National Library.27 It was impossible to
convince him that the project is not at all similar in that it does not remove
the original manuscripts from the Djenné library.
Digitisation has only recently come to be recognized as a way to
preserve manuscripts in Mali. Timbuktu has received significant support to
digitise its entire collection, with large funding from, amongst many other
sources, the Government of South Africa.28 Yet, only a small percentage of the
manuscripts were digitised at the time of the destruction of the Ahmed Baba
Institute. The pace of the digitisation and the recognition of its value have
increased in the aftermath of the Timbuktu events. There is still some
reluctance towards digitisation and, in particular, towards free Internet
access to digitised manuscripts. We should bear in mind, however, that the Open
Access movement and notion that access to knowledge should be free, are
relatively new phenomenon even in the western world. Moreover, in Mali there is
a deep mistrust towards foreign philanthropy, which is seen as having a veiled
interest. Indeed, we have often heard that the British Library is using the
digital collection from Djenné to make money, and nothing can be done to
dissuade the majority of people that this is not the case.29
The EAP requires free Internet
access to all digitised collections. In Djenné, this has become a major bone of
contention and ultimately, in order to continue the project, we were forced to
negotiate a compromise. With the permission of the EAP, we delayed the online
publication of the Djenné collection until 2018. We convinced the manuscript
holders in Djenné that this would give us five years to promote the Djenné
library and find new sponsors before the collection went online. The
compromise, reached in 2013, proved to be the key that unlocked the impasse.
The same year we were awarded a new grant from the Programme that allows us to
continue our digitisation efforts.30 By mutual agreement, there will be a
three-year delay on Internet publication after the end of the project, which
means that the entire Djenné collection will be available online in 2018.
The results of the first digitisation project, a hard drive
containing 150,000 images, was delivered to the British Library in August 2013.
A copy was also delivered to the Archives Nationales in Bamako in
December, in a ceremony attended by the British Ambassador and televised by
Malian TV. The same event was used to launch the present project (EAP690). Such
high profile events are invaluable for the promoting of good will for the
project, and are used as a strategy to combat the undercurrents of ill will
which still threaten to damage the project and the library.
Alongside the digitisation supported by the EAP, we have organised
several events that aim to raise awareness of the importance of the manuscripts
of Djenné, and to promote positive attitudes towards the library. In April
2014, we organised a week-long teaching seminar on the conservation and storage
of manuscripts. The seminar culminated in a televised conference in Djenné,
attended by over a hundred people. Among the participants were the manuscript
owners who deposited their collections at the Djenné Manuscript Library, as
well as scholars and conservators from Brazil, Sweden and Germany. The
conference was supported by the EAP, the Helen Hamlyn Trust (UK), The Rizoma
Institute (Brazil) and The Centre for the Study of Manuscript Cultures at the
University of Hamburg, the latter represented by conservator Eva Brozowski, who
conducted research into traditional inks used in the Djenné manuscripts. In
association with MaliMali31 we have also organised calligraphy workshops and
competitions at the Djenné Manuscript Library.
These events and efforts would never have been
possible had the library not received the support from the EAP. The growth of
the library’s collection, as the local population gradually deposit their
manuscripts, is the most potent sign of the success of the projects in Djenné.
The collection grew from 2,172 manuscripts representing 33 families in 2011, to
close to 5,000 manuscripts, from 100 families in 2014. We are proud to see this
sign of trust from the local people, who increasingly see the library and its
archivists as reliable custodians of their collections.
1
For more on the history and location of Djenné, see John O. Hunwick, Timbuktu
and the Songhay Empire: Al-Saʿdi’sTaʼrikh
al-Sudan Down to 1613, and Other Contemporary Documents (Leiden: Brill, 1999); and Charlotte Joy, The
Politics of Heritage Management in Mali: From UNESCO to Djenné (Walnut
Creek, CA: Left Coast Press, 2012), pp. 25-30.
2
On Djenné’s World Heritage Site status and its problems, see Joy, The
Politics of Heritage Management in Mali, pp. 51-74 and 75-92. For more on
Djenné Djenno, see Roderick J. McIntosh and Susan Keech McIntosh, “The Inland
Niger Delta Before the Empire of Mali: Evidence from Jenne-jeno”, Journal of
African History, 22 (1981), 1-22; and Excavations at Jenne-Jeno,
Hambarketolo and Kaniana (Inland Niger Delta, Mali): The 1981 Season, ed.
by Susan Keech McIntosh (Berkeley, CA: University of California Press, 1995).
3 Geert Mommersteeg,
“Marabouts à Djenné: enseignement coranique, invocations et amulettes”, in Djenné:
une ville millénaire au Mali, ed. by Rogier M. A. Bedaux and J. D. van der
Waals (Leiden: Rijksmuseum voor Volkenkunder, 1994), pp. 65-75.
4 For a good description of the tradition of
contemporary learning in Djenné see Geert Mommersteeg, In the City of the
Marabouts: Islamic Culture in West Africa (Long Grove, IL: Waveland, 2012);
and idem, “L’éducation oranique au Mali: le pouvoir des mots sacrée”, in L’enseignement
Islamique au Mali, ed. by Bintou Sanankoua and Louis Brenner (London:
Jamana, 1991). See also Joy, The Politics of Heritage Management in Mali,
pp. 95-107.
5 Benjamin Soares, “Islam in Mali in the
Neoliberal Era”, African Affairs, 105 (2006), 77-95; and idem, “Islam in
Mali Since the 2012 Coup”, Fieldsights: Hot Spots, Cultural Anthropology
Online, 10 June 2013, http://production.culanth.org/fieldsights/321-islam-in-mali-since-the-2012-coup
6 For more on the 2012-2013 conflict in Mali, see Alexander
Thurston and Andrew Lebovich, A Handbook on Mali’s 2012-2013 Crisis,
ISITA working paper, 2 September 2013, http://africacenter.org/2013/09/a-handbook-on-malis-2012-2013-crisis;
Luke Harding, “Timbuktu Mayor: Mali Rebels Torched Library of Historic
Manuscripts”, The Guardian, 28 January 2013,
http://www.theguardian.com/world/2013/jan/28/mali-timbuktu-library-ancient-manuscripts;
and the collection of resources available at Berkeley’s Center for Africa
Studies website, http://africa.berkeley.edu/Outreach/Mali.php. Many manuscripts
that were thought to be lost were smuggled out to safety. The reports from the
Ahmed Baba’s staff indicate that those manuscripts that were lost were
destroyed in haste as the only valuable items the rebels could find in the
building immediately before their flight, rather than because of their content.
See Drew Hinshaw, “Historic Timbuktu Texts Saved From Burning”, The Wall
Street Journal, 1 February 2013, http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424127887323926104578276003922396218
8 Ismaël Diadié Haidara and Haoua Taore, “The Private Libraries of
Timbuktu”, in The Meanings of Timbuktu, ed. by Shamil Jeppie and
Souleymane Bachir Diagne (Cape Town: HSRC Press, 2008), pp. 271-75.
9 http://www.djennedjenno.blogspot.com
10 The academic sponsors of our initiative
were Dimitri Bondarev from SOAS, now at Hamburg University, and Constant Hamès
from CNRS.
11 On Mission Culturelle, see Joy, The Politics of Heritage Management
in Mali, pp. 32-35.
12 See Trevor H. J.
Marchand, The Masons of Djenné (Bloomington, IN: Indiana University
Press, 2009), pp. 7-8, 25, 71 and 74. On maraboutage and marabouts, see 26, 32,
35, 102-08 and 269-73. See also Geert Mommersteeg, “Allah’s Words as Amulet”, Etnofoor,
3:1 (1990), 63-76; and idem, “Qur’anic Teachers and Magico-Religious
Specialists in Djenné”, International Institute for the Study of Islam in
the Modern World (ISIM) Newsletter, 3 (1999), 30.
13 On the efforts to modernize houses in
Djenné and on the lack of funds to maintain them, see Michael Rowlands,
“Entangled Memories and Parallel Heritages in Mali”, in Reclaiming Heritage:
Alternative Imaginaries of Memory in West Africa, ed. by Ferdinand de Jong
and Michael Rowlands (Walnut Creek, CA: West Coast Press, 2007), pp. 71-98,
esp. p. 95; and Charlotte Joy, “Enchanting Town of Mud: Djenné, a World
Heritage Site in Mali”, in ibid., pp 145-59, esp. p. 153.
14
http://www.tombouctoumanuscripts.org/libraries/ahmed_baba_institute_of_higher_learning_and_islamic_research_iheri-ab
15 It is a well-known fact to everyone in
Djenné, including the archivists at the library, that Abdel Kader Haidara has
bought manuscripts from the Djenné collections, both for the Ahmed Baba
institute when he worked for them and for his own library the Mamma Haidara.
16 Mohammed Ould Youbba, “The Ahmed Baba
Institute of Higher Islamic Studies and Research”, in The Meanings of
Timbuktu, ed. by Shamil Jeppie and Souleymane Bachir Diagne (Cape Town:
HSRC Press, 2008), pp. 287-302.
17 EAP488: Major project to digitise and
preserve the manuscripts of Djenné, Mali,
http://eap.bl.uk/database/overview_project.a4d?projID=EAP488
18 This information has been provided by
Yelpha Deité and Garba Yaro, our two archivists.
19 The manuscripts are dated by the colophones.
20 On the practice of writing other languages
in the Arabic script, so-called Ajami, see for example, Moulaye Hassane, “Ajami
in Africa: The Use of Arabic Script in the Transcription of African Languages”,
in The Meanings of Timbuktu, ed. by Shamil Jeppie and Souleymane Bachir
Diagne (Cape Town: HSRC Press, 2008), pp. 109-22.
21 Information provided by the project archivist, Yelpha.
22 See, for example, Ghislaine Lydon, On
Trans-Saharan Trails: Islamic Law, Trade Networks, and Cross-Cultural Exchange
in Nineteenth-Century Western Africa (Cambridge: Cambridge University
Press, 2009).
23 On script styles from West Africa, see Mauro Nobili, “Arabic
Scripts in West African Manuscripts: A Tentative Classification from the de
Gironcourt Manuscript Collection”, Islamic Africa Journal, 2:1 (2011),
105-33; and idem, “Manuscript Culture of West Africa,
24 http://www.savamadci.net
25 For a selection of the recent press coverage recognizing Abdel
Kader Haidara’s role in the preservation of Mali’s manuscripts, see Joshua
Hammer, The Brave Sage of Timbuktu: Abdel Kader Haidara, The Innovators
Project, http://news.nationalgeographic.com/news/innovators/2014/04/140421-haidara-timbuktu-manuscripts-mali-library-conservation
26 Garba Traoré is the
Head Conservator at the Ahmed Baba Institute. The project has used him several
times for teaching and lecturing.
27 Noureddine Ghali, Inventaire de la
Bibliothèque ‘umarienne de Ségou, conservée à la Bibliothèque Nationale (Paris:
Édition du Centre National de la Recherche Scientifique, 1985).
28 http://www.tombouctoumanuscripts.org. For
other initiatives, see Dmitry Bondarev, Safeguarding the Manuscripts from
Timbuktu: A Report on the Current Situation and a Proposal for a Larger
Preservation Project, Centre for the Study of Manuscript Cultures, Hamburg,
9 May 2013,
http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/cal-details/Safeguarding_Timbuktu_Manuscripts_2013.pdf
29 On an ongoing local perception that their heritage may have
been “sold to the whites”, see Joy, “Enchanting Town of Mud”, pp. 156-57.
30 EAP690: Project to digitise and preserve
the manuscripts of Djenné and surrounding villages,
http://eap.bl.uk/database/overview_project.a4d?projID=EAP690
References
Bondarev, Dmitry, Safeguarding
the Manuscripts from Timbuktu: A Report on the Current Situation and a Proposal
for a Larger Preservation Project, Centre for the Study of Manuscript
Cultures, Hamburg, 9 May 2013,
http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/cal-details/Safeguarding_Timbuktu_Manuscripts_2013.pdf
Ghali, Noureddine, Inventaire
de la Bibliothèque ‘umarienne de Ségou, conservée à la Bibliothèque Nationale (Paris:
Édition du Centre National de la Recherche Scientifique, 1985).
Haidara, Ismaël Diadié,
and Haoua Taore, “The Private Libraries of Timbuktu”, in The Meanings of
Timbuktu, ed. by Shamil Jeppie and Souleymane Bachir Diagne (Cape Town:
HSRC Press, 2008), pp. 271-75.
Hammer, Joshua, “The
Brave Sage of Timbuktu: Abdel Kader Haidara”, The Innovators Project,
http://news.nationalgeographic.com/news/innovators/2014/04/140421-haidara-timbuktu-manuscripts-mali-library-conservation
Luke Harding, “Timbuktu
Mayor: Mali Rebels Torched Library of Historic Manuscripts”, The Guardian,
28 January 2013,
http://www.theguardian.com/world/2013/jan/28/mali-timbuktu-library-ancient-manuscripts
Hassane, Moulaye, “Ajami
in Africa: The Use of Arabic Script in the Transcription of African Languages”,
in The Meanings of Timbuktu, ed. by Shamil Jeppie and Souleymane Bachir
Diagne (Cape Town: HSRC Press, 2008), pp. 109-22.
Hinshaw, Drew, “Historic
Timbuktu Texts Saved From Burning”, The Wall Street Journal, 1 February
2014, http://online.wsj.com/articles/SB10001424127887323926104578276003922396218
Hunwick, John O., Timbuktu
and the Songhay Empire: Al-Saʿdi’sTaʼrikh al-Sudan Down to 1613, and Other Contemporary Documents (Leiden: Brill, 1999).
Joy, Charlotte, The
Politics of Heritage Management in Mali: From UNESCO to Djenné (Walnut
Creek, CA: Left Coast Press, 2012).
—, “Enchanting Town of
Mud: Djenné, a World Heritage Site in Mali”, in Reclaiming Heritage:
Alternative Imaginaries of Memory in West Africa, ed. by Ferdinand de Jong
and Michael Rowlands (Walnut Creek, CA: West Coast Press, 2007), pp. 145-59.
Keech McIntosh, Susan, Excavations
at Jenne-Jeno, Hambarketolo and Kaniana (Inland Niger Delta, Mali): The 1981
Season (Berkeley, CA: University of California Press, 1995).
Lydon, Ghislaine, On
Trans-Saharan Trails: Islamic Law, Trade Networks, and Cross-Cultural Exchange
in Nineteenth-Century Western Africa (Cambridge: Cambridge University
Press, 2009).
Marchand, Trevor H. J., The
Masons of Djenné (Bloomington, IN: Indiana University Press, 2009).
McIntosh, Roderick J.,
and Susan Keech McIntosh, “The Inland Niger Delta Before the Empire of Mali:
Evidence from Jenne-jeno”, Journal of African History, 22 (1981), 1-22.
Mommersteeg, Geert,
“Qur’anic Teachers and Magico-Religious Specialists
4 Comments:
American Public Television news hour has been running an intersting series on the preservation of manuscripts and on the culture and politics of Timbuktu and other regions. The link is here: http://www.pbs.org/newshour/search-results/?q=timbuktu#gsc.tab=0&gsc.q=timbuktu&gsc.page=1 hopefully your Internet is strong enough to see it.
Dear Tabor,
Alas my connection is not good enough... but I would be interested and pleasantly surprised if indeed the programme incluse 'other regions' as you claim- normally absolutely everything is concentrated on Timbuktu.
Excellent stuff. We none of us like being majorly edited: in my experience, the best editors are the ones who run their proposed changes by you, and if one disagrees, then a compromise can usually be reached. But it certainly reads well. At least your editor would have been able to get all the font sizes right - Google Blogger is such a nightmare to negotiate sometimes (especially the way random spaces come up under pictures. The best way to get rid of them is to go over to the box which brings up all the codes, and delete the extra br /s.
Thank you David- and I agree, it is a nightmare the way the font sizes just changes willy nilly like that! Most annoying- and I am afraid I am not technical enough to attempt what you suggest- you will have to show me! Meanwhile I hope those who are game enough to read it will forgive the look of it..
Post a Comment
<< Home